پرش لینک ها
جستجو

نحوه چاپ کتاب ترجمه شده

آنچه در این مقاله می خوانید:

ترجمه کتاب، همانند نوشتن کتاب از ارزش علمی بسیار بالایی برخوردار است و موجب می‌شود تا علاقه‌مندان و نیازمندان به مطالعه کتب خارجی، راهشان آسوده‌تر شده و بهتر بتوانند از فواید این کتاب‌ها بهره ببرند. لذا مترجمان همواره از سوی خوانندگان کتبی که توسط آنها ترجمه شده است مورد تقدیر و ستایش قرار گرفته‌اند.

هرچقدر ترجمه کتاب‌های خارجی روان‌تر و قابل‌ فهم‌تر باشد، ارزش ترجمه بیشتر خواهد بود و خوانندگان آن نیز افزایش پیدا خواهند کرد.

چاپ کتاب ترجمه‌شده همانند کتاب‌های دیگر نیازمند گذراندن مراحلی است که قصد داریم در ادامه به توضیح این مراحل بپردازیم تا شما بتوانید با این موضوع کمی بیشتر آشنا شوید.

انتخاب کتاب

اولین قدم برای ترجمه کتاب، انتخاب آن است.

شما باید کتابی را برای ترجمه انتخاب کنید که ارزش علمی و معنوی خوبی دارا باشد. به طور مثال اگر کتابی علمی را می‌خواهید ترجمه کنید، مطمئن شوید که کتاب موردنظرتان از نظر علمی حرف برای گفتن دارد. یکی از راه‌هایی که می‌توانید متوجه آن شوید کتاب موردنظرتان ارزش ترجمه دارد یا خیر، این است که از میزان فروش و همچنین تعداد دفعات چاپ آن در سطح بین‌الملل آگاه شوید. اگر این میزان و تعداد از رقم بالایی برخوردار بود، احتمال آنکه ترجمه شما نیز موفق شود بسیار بالا خواهد بود.

یکی از سایت‌هایی که می‌توانید برای یافتن اثر مناسب جهت ترجمه از آن بهره‌مند شوید، سایت آمازون است. شما می‌توانید با کمی گشت و گذار در این سایت معروف، به راحتی به هدف خود یعنی کتابی برای ترجمه برسید.

نکته دیگری در این مرحله باید به آن دقت کنید این است که توجه داشته باشید آیا کتاب موردنظر تا به حال ترجمه شده است یا خیر؟ اگر ترجمه شد، احتمال آنکه کتاب شما موفق شود بسیار پایین خواهد بود مگر آنکه ترجمه شما بسیار روان‌تر و قابل فهم‌تر نسبت به دیگر نسخه‌های موجود در بازار باشد. لذا همیشه سعی کنید قبل از آنکه کار ترجمه خود را شروع کنید ابتدا نام کتاب موردنظر یا نویسنده‌اش را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنید و وجود ترجمه کتاب موردنظر آگاه شوید. برای این منظور می‌توانید به این صفحه مراجعه کنید.

از ناشر کتاب اجازه بگیرید

گاهی ناشر کتاب به دلایل مختلف به شما اجازه نخواهند داد که شما مستقیما کار ترجمه اثر را به عهده بگیرید.

به همین منظور از شما خواهند خواست که از طریق ناشر دیگری این درخواست را به ثبت برسانید. البته گفتنی است که احتمال رخ دادن چنین مشکلاتی بسیار کم است ولی در هر صورت این نکته را مدنظر داشته باشید که کسب اجازه از ناشر موجب خواهد شد تا شما بتوانید اطلاعات تکمیلی اثر را نیز دریافت کنید. به طور مثال اگر به برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده نگاهی بیاندازید متوجه خواهید شد که تصاویر چاپ‌شده در کتاب ترجمه‌شده از کیفیت لازم برخوردار نبوده و نسبت به نسخه اصلی از کیفیت پایینی بهره می‌برند. علت این موضوع آن است که احتمال دارد ناشر اجازه ترجمه اثر را به مترجم نداده است.

بنابراین پیشنهاد ما این است که حتما از ناشر نسخه اصلی اجازه بگیرید تا او هم اطلاعاتی از قبیل تصاویر و … را با کیفیتی اصلی در اختیار شما قرار دهد.

انتخاب ناشر

سعی کنید همزمان با دو مرحله قبل، ناشری برای سرمایه‌گذاری، چاپ و نشر کتاب خود پیدا نمائید.

با این کار، کتاب شما و ترجمه شما مسیری حرفه‌ای را طی خواهد نمود. از مزایای دیگر این کار، برخورداری شما از منافع مادی و معنوی خواهد بود.

به این نکته دقت کنید که یکی از راه‌های کسب اعتماد ناشر جهت همکاری با شما، آن است که بخشی از اثرتان را در اختیارشان قرار دهید. در این صورت ناشر با نگاهی به اثر شما درصدد همکاری با شما برخواهد آمد.

ارسال ترجمه نهایی به ناشر:

بعد از آنکه کار ترجمه شما به پایان رسید، باید اثر خود را برای دریافت مجوزهای بعدی برای ناشرتان ارسال نمائید. توجه داشته باشید که ترجمه نهایی شما از کمترین اشکالات برخوردار باشد تا مرحله دریافت مجوزها سریع‌تر پیش برود.

ویراستاری ترجمه

بعد از آنکه اثر موردنظر را ترجمه کردید، باید آن را ویراستاری کنید.

به این منظور می‌توانید ویراستاری را خود عهده بگیرید و یا آنکه از ویراستارانی که در استخدام ناشرتان هستند کمک بگیرید تا کار را به صورت حرفه‌ای و تخصصی پیش ببرند.

به هر حال بعد از اتمام ویراستاری باید بار دیگر ترجمه خود را با نسخه اصلی مقایسه کنید تا بعد از چاپ، کمترین تفاوت در بینشان را شاهد باشید و منجر به دوباره‌کاری نشود.

صفحه‌آرایی و طراحی جلد

برای صفحه‌آرایی و طراحی جلد نیز می‌توانید همانند ویراستاری عمل کنید.

دقت داشته باشید درصورتی که از صفحه‌آرا و طراح جلد ناشرتان کمک می‌گیرید، حتما نظر خود را در این دو زمینه اعمال کنید، چراکه سلیقه نیز علاوه بر مباحث فنی در این کار دخیل خواهد بود.

گفتنی است که استودیو حضورمدیا از ویراستاران و گرافیست‌هایی خبره و مجرب بهره می‌برد که شما می‌توانید نمونه آثار آنان را در قسمت نمونه‌کارها مشاهده فرمائید.

چاپ کتاب

بعد از آنکه تمامی مجوزهای لازم اخذ شد، ناشر شما باید اثرتان را برای چاپ به چاپخانه بفرستد. البته قبل از این مرحله باید توافقاتی را بر سر کسب سود با ناشرتان داشته باشید و طی قراردادی معین، سود خود و ناشرتان را در آن روشن سازید تا از چالش‌های احتمالی بعدی فاصله بگیرید.

مراحل تولید کتاب:

برای خلاصه می‌توان مراحل زیر را برای به چاپ رساندن یک کتاب در نظر گرفت:

  • تنظیم قرارداد بین نویسنده (مترجم)‌ و ناشر
  • تایپ، ویراستاری، صفحه‌آرایی و طراحی جلد کتاب
  • دریافت شابک
  • دریافت فهرست‌نویسی کتابخانه ملی (فیپا)
  • دریافت مجوز ارشاد
  • چاپ متن و جلد کتاب
  • صحافی کتاب
  • اعلام وصول (بعد از چاپ کتاب، ناشر چهار نسخه را جهت دریافت اعلام وصول به ارشاد تحویل می‌دهد.)
  • تجدید چاپ

جهت کسب اطلاعات بیشتر در زمینه مراحل چاپ کتاب می‌توانید این مقاله از حضورمدیا را مطالعه نمائید.

چاپ کتاب ترجمه‌شده شما با حضورمدیا

استودیوی حضورمدیا با بهره‌گیری از کادری مجرب در کنار شماست تا تمامی این مراحل را برای چاپ اثرتان انجام دهد. به همین منظور کافیست تا شما وارد صفحه دریافت مشاوره ما شده و ضمن دریافت مشورت، چاپ اثر خود را با صرف کمترین هزینه و زمان به ما بسپارید.

امیر حسین فتحعلی زاده

دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد رشته علوم ارتباطات دانشگاه علامه طباطبایی (ره) تهران

سایر مقالات نویسنده

linkedin-sfathiلوگوی ایتالوگوی اینستاگرام

 

همچنین بخوانید

پیام بگذارید

این وب سایت از کوکی ها برای بهبود تجربه وب شما استفاده می کند.